Judging a book by its cover
One of a number of books I picked up during the extended death rattle of our local Borders. I'm not sure what it was that attracted me to this exactly. Turu Dutt is not a writer I'd ever heard of before. Something about the cover, Renoir's Two Girls Reading in the Garden. There are whole swathes of art history about which I know little, so I'm actually more familiar with some of the films of his son, but this is a lovely picture. Idealised certainly. A picture of how we want to imagine reading. I like that there are two of them pictured, an act which is often seen as solitary (and usually is in my experience) becoming a communal one.
It's not a bad choice of cover for the novel, since it's a picture which is French and also one that was painted in 1890, about a decade after the novel's composition. Mademoiselle D’Avers, whose diary and narrative voice constitute the bulk of the novel apart from a final epilogue which switches to an omniscient narrator, is hardly solitary - she interests herself in everyone around her - but the form of a diary isolates her for the reader. Her simple language is very effective in creating a gentle narrative flow which carries you along. It's an novel of adolescence, frequently rooting it's scenes in a lucidly described natural world. Mademoiselle D'Avers is a kind hearted person, deeply pious, and perhaps as a consequence misses important information about the web of relationships in which she finds herself when it's all fairly obvious to the reader. Her rural idyll also encompasses madness, jealousy, murder, sickness and death. Which is not to say that isn't an optimistic book, suffused as it is with a gentle and kindly Christian faith.
It's also one of those books which is interesting as much for its author as for its story. Toru Dutt as her name implies, was not French, like every character who appears in her novel, but Indian. Its funny to imagine how this book ended up in our Borders, published by Penguin India and with a price in rupees on the back cover. Both of the novel's introductions (there are two, one for this edition, and one which was attached to the novel on it's original publication in France in 1878) push for a biographical reading, a reading which is not unconvincing. Toru Dutt set her fiction in France, and her other possibly uncompleted novel written in English in England, because it was only in the West that she could imagine the freedom for her heroines to choose who they loved. Even in a liberal family such as the one to which she belonged, the women where prevented from going into society in contrast to what they experienced in the West. Written in secret, her novels were only discovered after her early death at the age of 21, prepared for posthumous publication by her loving father.
The more you read about Toru Dutt, the more romantic a figure she becomes. Both of her siblings died young, with all of her literary work (she was also a poet, translater and writer of critical essays) produced within only a few short years before her own young death. Her family apparently lived for a time in both France and England, her father only deciding against settling there because of the illness of his children. Judging by the quotes from her letters included in the novel's 1878 edition she appears to have strongly identified herself with France and the French nation. She's clearly significant as an author simply because she came first. Author of one of the first Indian English poems, the first novel in English by an Indian woman, and the first novel in French by an Indian of either gender. The latter, The Diary of Mademoiselle D’Avers, is particularly fascinating because she wasn't the product of French colonization, but of English. G.J.V. Prasad, author of the novel's modern introduction, sums it up well when he describes it as a 'unique product of the colonial encounter', written in French during British dominance of India, a Christian novel written by an author who was born as a Hindu (Toru's family converted when she was 6), a French novel that her father dedicated to the English Viceroy of India. The many layers here are fascinating for the way it inevitably complicates the idea of the colonial encounter. Here in the West (and in academia!) it's routinely imagined as the simple encounter between a single self and other. An author such as Toru Dutt and her various imaginative identifications complicates that rather naive assumption.
What's most fascinating to me is how utterly she seems to vanish into France in her novel. There's the odd wrong note, such as when Mademoiselle D’Avers comments that the count, the man with whom she is in love with for the first half of the novel, is clearly of noble birth because of his pale skin, a sentiment more pertinent to the society Toru Dutt was imaginatively trying to leave. Otherwise it feels entirely of France to me. The novel it brings to my mind is one written more than thirty years later, Alain-Fournier's Le Grand Meaulnes. It's a unfair comparison really, since I don't think it's nearly as good as that French classic, but both novels are stories of adolescence. They both present the reader with a seemingly idyllic, placid surface which obscures a more troubling reality. Perhaps that's a good description of the move from childhood to adolescence?
I suppose that I'm fortunate that those two girls caught my eye! Partly perhaps because the novel borrows the form of a diary, I found myself reading it mostly as a few pages a time in between attending to other things. It creates a real sense of intimacy. Toru Dutt is clearly more knowing than her protagonist, which might give pause for too much enthusiasm for any biographical reading. Despite the sometimes dark events which surround the protagonist, and its tragic ending, what the novel leaves behind is a feeling of Mademoiselle D'Avers' kindness.
No comments:
Post a Comment